Regardez n'importe quel K-drama, C-drama ou série asiatique Rakuten Viki avec des sous-titres bilingues — la légende originale et votre langue, côte à côte sur le lecteur. VinnerVi lit la piste de sous-titres de Viki et la traduit en direct, même quand Viki n'a pas de piste dans votre langue. 50 minutes de sous-titres gratuites à l'inscription — sans carte bancaire.
Rien à télécharger, aucun fichier à gérer. L'extension de navigateur lit les sous-titres que Viki diffuse déjà et superpose une traduction sur le lecteur pendant que vous regardez — trois étapes, et ça fonctionne sur chaque épisode.
Installer l'extension de navigateur
Les sous-titres de Viki sont produits par des communautés de bénévoles, si bien qu'un K-drama à succès peut avoir vingt langues tandis qu'un C-drama de niche ou une nouvelle sortie n'en a que deux ou trois — et la vôtre n'en fait peut-être pas partie. Au lieu d'attendre des jours ou des semaines que des bénévoles interviennent, VinnerVi prend la piste de sous-titres disponible — généralement l'anglais — et la traduit dans votre langue en direct sur le lecteur : espagnol, hindi, vietnamien, indonésien, thaï, turc, arabe, portugais, et des dizaines d'autres.
Le mode Streaming traduit les sous-titres que Viki fournit déjà, donc aucun audio à transcrire. Cela le rend environ trois fois moins cher que la traduction audio complète — environ 1 crédit par minute — et plus précis, car il part des sous-titres qu'un traducteur humain a déjà rédigés, plutôt que de deviner à partir de la bande sonore.
Par défaut, les deux lignes restent à l'écran : la légende originale en haut, votre langue en dessous. Les spectateurs qui apprennent le coréen grâce aux K-dramas gardent la ligne source pour étudier ; les autres lisent simplement dans leur langue et profitent de la série. La traduction est synchronisée image par image avec la lecture, elle ne décale donc jamais par rapport aux dialogues.
Rakuten Viki a construit son catalogue sur la traduction communautaire — des fans passionnés sous-titrant des dramas coréens, chinois, japonais, thaïlandais et turcs pour un public mondial. C'est un système remarquable, mais inégal par nature : les titres à succès obtiennent des dizaines de langues en quelques heures, tandis que les séries moins populaires, les anciennes saisons et les premières le jour même peuvent rester avec une ou deux pistes pendant longtemps. Si votre langue est celle qui manque, l'attente peut dépasser votre intérêt pour la série.
VinnerVi comble ce fossé sans toucher à la vidéo. Il fonctionne entièrement dans votre navigateur, lit le texte des sous-titres que Viki affiche déjà, envoie uniquement ce texte pour une traduction par IA, et restitue le résultat sur le lecteur en temps réel. Rien n'est téléchargé, ré-hébergé ou partagé — l'épisode est toujours diffusé depuis Viki exactement comme avant, et votre compte reste en règle.
Parce qu'il fonctionne à partir de la piste de sous-titres existante, la traduction hérite du minutage et des noms que les fan-subbers ont bien rendus, et restitue les dialogues en formulations naturelles et conversationnelles plutôt qu'en traduction littérale d'un traducteur automatique générique. C'est un favori des fans de K-dramas qui apprennent le coréen et gardent la ligne originale à l'écran en lisant leur propre langue en dessous. Les nouveaux comptes reçoivent 50 minutes de sous-titres gratuites pour l'essayer sur un épisode complet avant de dépenser quoi que ce soit.