Regardez n'importe quelle vidéo YouTube en langue étrangère avec des sous-titres anglais superposés au lecteur, ou téléchargez un fichier SRT/VTT/ASS anglais pour votre flux. Fonctionne avec K-pop coréen, anime japonais, gaming chinois, news hispaniques, documentaires français, commentaire arabe, divertissement hindi et n'importe laquelle des 30+ langues sources. 50 crédits gratuits à l'inscription — sans carte.
Choisissez le flux qui correspond à votre manière de regarder. Les deux utilisent le même moteur IA et produisent la même sortie en anglais.
Installez l'extension VinnerVi, ouvrez n'importe quelle vidéo YouTube en langue étrangère, cliquez sur l'icône et choisissez l'anglais. Les sous-titres anglais apparaissent sur le lecteur YouTube, synchronisés avec la lecture. Quand YouTube a déjà des captions dans la langue source, VinnerVi les traduit à 1 crédit par minute. Sinon, l'extension transcrit d'abord l'audio avec l'IA à 3 crédits par minute. Les traductions anglaises sont mises en cache localement, donc à la prochaine ouverture de la même vidéo les sous-titres se rechargent instantanément sans coût supplémentaire.
Ouvrez vinnervi.com/subtitles, collez l'URL YouTube, choisissez l'anglais comme langue cible et un format (SRT, VTT, ASS ou TXT), puis cliquez Generate. En environ 1 à 10 minutes, le fichier de sous-titres anglais arrive dans l'onglet Jobs et dans la boîte mail. Glissez le fichier dans Premiere, Final Cut, DaVinci, VLC, mpv, ou uploadez-le dans YouTube Studio.
YouTube est global, mais pas les sous-titres anglais. La majorité des créateurs en langues étrangères publient sans aucun captions, et le bouton d'auto-traduction de YouTube est enterré dans un sous-menu des paramètres que peu de spectateurs trouvent. Même quand l'auto-traduction fonctionne, la qualité varie énormément selon la paire de langues — l'auto-traduction depuis le coréen et le japonais est particulièrement inconsistante, et les noms propres, idiomes et vocabulaire gaming/anime/K-pop sortent souvent déformés. Pour qui veut suivre des reactions K-pop coréennes, des streamers japonais de gaming, des reviews tech chinoises, des présentateurs hispanophones, des commentateurs politiques arabes ou n'importe lequel des millions de créateurs niches en langues étrangères sur YouTube, l'écart entre « la vidéo existe » et « je peux la comprendre » est bien réel.
VinnerVi comble cet écart. L'extension superpose des sous-titres anglais directement sur le lecteur YouTube pendant la lecture, donc vous restez dans l'UI de YouTube et vous lisez, voilà tout. Le flux URL donne un fichier de sous-titres anglais téléchargeable — utile aux traducteurs qui produisent des versions anglaises de contenu étranger, aux monteurs qui placent des sous-titres anglais dans un collab, aux apprenants en langues qui travaillent depuis du matériel natif, ou à qui constitue un archivage personnel de contenu traduit. Les deux utilisent le même moteur IA, calibré pour un anglais conversationnel naturel proche du parler des créateurs.
Si la vidéo YouTube a déjà des captions dans une langue source, VinnerVi les traduit en anglais au tarif réduit de 1 crédit par minute. Sinon, le pipeline de transcription audio produit de nouveaux captions anglais à 3 crédits par minute — utile pour les vieux uploads, les vidéos Music, les vlogs sans captions manuels, les replays de lives et la longue traîne où les captions auto de YouTube sont inutilisables. Les tâches en échec sont remboursées automatiquement ; vous ne payez que les traductions anglaises réussies.