شاهد أي فيديو YouTube مع ترجمات يابانية معروضة على المشغّل، أو نزّل ملف SRT/VTT/ASS ياباني. يعمل على دروس التكنولوجيا الإنجليزية، وK-pop وK-drama الكورية، وبرامج المنوعات الصينية، والأخبار الإنجليزية، وأي من أكثر من 30 لغة مصدرية. 50 رصيدًا مجانيًا عند التسجيل — بدون بطاقة.
اختر سير العمل الذي يطابق طريقة مشاهدتك. كلاهما يستخدم نفس محرك الترجمة بالذكاء الاصطناعي وينتج نفس الإخراج الياباني.
ثبّت إضافة متصفح VinnerVi، افتح أي فيديو YouTube، انقر على أيقونة الإضافة، واختر اليابانية (ja). تظهر الترجمات اليابانية على مشغّل YouTube، متزامنة مع التشغيل. عندما يحتوي YouTube بالفعل على ترجمات في اللغة المصدرية، يترجمها VinnerVi بسعر رصيد واحد لكل دقيقة. عندما لا يحتوي، تنسخ الإضافة الصوت أولاً بالذكاء الاصطناعي بسعر 3 أرصدة لكل دقيقة. تُخزَّن الترجمات اليابانية محليًا وتُحمَّل فورًا في المرة القادمة التي تفتح فيها نفس الفيديو.
افتح vinnervi.com/subtitles، الصق رابط YouTube، اختر اليابانية كلغة هدف وصيغة ترجمة (SRT أو VTT أو ASS أو TXT)، واضغط على "إنشاء". بعد حوالي 1 إلى 10 دقائق، يصل ملف الترجمة الياباني النهائي إلى تبويب "المهام" وبريدك الإلكتروني. ضع الملف في Premiere أو Final Cut أو DaVinci أو VLC أو mpv، أو ارفعه إلى YouTube Studio.
يستهلك المشاهدون اليابانيون كمية هائلة من المحتوى بلغات أجنبية عبر YouTube — دروس تكنولوجية وكلمات افتتاحية للشركات بالإنجليزية، ردود أفعال K-pop وK-drama كورية، عروض ألعاب ومنوعات صينية، مذيعو أخبار بالإنجليزية، مقاطع أفلام غربية، محاضرات تعليمية بلغات أجنبية. الترجمة التلقائية من YouTube موجودة لليابانية لكنها معروفة بعدم اتساقها للكلام العفوي والمصطلحات التقنية واللغة غير الرسمية السريعة لمحتوى المبدعين. النتيجة هي أن المشاهدين اليابانيين إما يفهمون الفيديوهات بلغات أجنبية على مستوى متوسط تقريبًا (غالبًا ليس كافيًا للمحتوى الدقيق)، أو يعتمدون على إعادات تحميل مترجمة من المعجبين على Niconico — والتي تغطي فقط جزءًا ضئيلاً من كتالوج YouTube.
يسد VinnerVi تلك الفجوة بترجمات يابانية بالذكاء الاصطناعي على أي فيديو YouTube. تعرض إضافة المتصفح الترجمات اليابانية مباشرة على مشغّل YouTube أثناء تشغيل الفيديو، فيبقى المشاهد داخل واجهة YouTube المألوفة. يعطي سير عمل الرابط ملف ترجمة ياباني قابل للتنزيل — مفيد لمحرري الفيديو الذين ينتجون نسخًا يابانية محلية من محتوى أجنبي، أو متعلمي اللغة الذين يدرسون الإنجليزية/الكورية/الصينية عبر YouTube، أو المؤرشفين الذين يبنون مكتبات يابانية لمواد أجنبية، أو أي شخص يعد نصًا يابانيًا لمزيد من العمل.
تستخدم المخرجات اليابانية افتراضيًا تسجيل です/ます المهذب الرسمي، الذي يطابق العرف المستخدم في معظم أعمال الترجمة الاحترافية في اليابان. تتكيف اختيارات الكلمات مع السياق: التعليقات على الألعاب والمحادثات العادية تحصل على صياغة غير رسمية مناسبة؛ والمحاضرات الرسمية والأخبار تحصل على تسجيل رسمي. إذا كان YouTube يحتوي بالفعل على ترجمات في اللغة المصدرية (معظم المحتوى الاحترافي)، فإن VinnerVi يترجمها إلى اليابانية بالسعر المخفض البالغ رصيدًا واحدًا لكل دقيقة. إذا لم يكن، فإن خط أنابيب نسخ الصوت ينتج ترجمات يابانية جديدة بسعر 3 أرصدة لكل دقيقة — مفيد لمدونات فيديو المنشئين بالإنجليزية، وإعادات البث المباشر، والذيل الطويل من محتوى الهواة حيث الترجمات التلقائية غير صالحة.